返回八 一匹马的死(2 / 2)  悲惨世界首页

护眼 关灯     字体:

上一页目录 纯阅读 下一章

小车和大车,

    命运都一样;

    它是匹劣马,

    活得象老狗,

    所以和其他劣马一样。①

    “怪可怜的马。”芳汀叹着说。

    于是大丽叫起来了:

    ①有这样一首悼念幼女夭亡的古诗:

    Mais elle était du monde où les plus belles cnoses

    Ont le pire destin,

    Et,rose ell a vécu ce que vivent les roses,

    Lespace dun matin

    诗的大意是:在这世界上,最美丽的东西,命运也最坏,她是一朵玫瑰,所以和玫瑰一样,只活了一个早晨。多罗米埃把这首诗改动了几个字,用来悼念那匹死马,主要是以“驽马”rosse代“玫瑰”rose,“恶狗”(matin)代“早晨”(matin),结果这诗的内容就变成现在这个样子。

    “你们瞧芳汀,她为那些马也叫屈了!有这样蠢的人!”

    这时宠儿交叉起两条胳膊,仰着头,定睛望着多罗米埃说:

    “够了够了!还有那古怪玩意儿呢?”

    “正是呵。时候已经到了,”多罗米埃回答说,“诸位先生,送各位女士一件古怪玩意儿的时候已经到了。诸位女士,请等一会儿。”

    “先亲一个嘴。”勃拉什维尔说。

    “亲额。”多罗米埃加上一句。

    每个人在他情妇的额上郑重地吻了一下,四个男人鱼贯而出,都把一个手指放在嘴上。

    宠儿鼓着掌,送他们出去。

    “已经很有意思了。”她说。

    “不要去得太久了,”芳汀低声说,“我们等着你们呢。”

『加入书签,方便阅读』

上一页目录 下一章