返回第七章(2 / 2)  巨人传首页

护眼 关灯     字体:

上一页目录 纯阅读 下一章

。假使不是放羊的姑娘教给他们,叫他们一边撒燕麦一边喊叫,他们到现在还在那里呢。他们照着小女孩的话做了,只见那头小驴立刻回过头来,说道:‘燕麦呀,Adveniat②!可是不能叉,我不打,你不打,轮过去,没有话③。’它一边悦耳地叫着,一边走了回去,你们知道,阿尔卡地亚的牲口④美妙的叫声是很动听的啊。

    “回去之后,人们把它牵到马棚里的大马身边,经过洗、刷、梳、刮,新垫好地方供它休息,槽内干草满满的,燕麦尽量吃,小厮们为它筛着麦子,它对他们摇摇耳朵;意思是说不筛也不要紧,它照样能吃,这样的奉承它,真是不敢当。

    “吃饱之后,那匹马问小驴道:

    “‘怎么样,小毛驴,觉着怎么样?你以为这里的款待如何?你刚才还不肯来呢!现在有什么话说?’

    ① 原文hallefranné,另一种解释是:“疲倦不堪”。

    ② 原文lanterné,意思指全身无肉,皮肤瘦得象一层纸,跟灯笼一样透明彻亮。

    ③ 尼普顿是神话中造马的神灵。

    ④ 见《伊索寓言?驴和小狗》,说驴想学小狗取悦主人,结果反挨了一顿打。

    ① 奥古斯都斯一句口头语,见苏埃脱纽斯《奥古斯都斯传》第八十七章,又埃拉斯姆斯《箴言集》第三卷第七章第五节。

    ② 拉丁文:“成!”,作者运用Adveniat 和Aveine y a 同音,意思是:“有燕麦就好!”

    ③ “我不打,你不打,轮过去,没有话。”原文是赌一种叫作“布霍朗”(Brelan)的纸牌的术语,意思是轮到我出牌时,我打不出,你也打不出,只好轮过去。这里意思是说:我没有别的办法,只好跟你走。

    ④ 阿尔卡地亚以产驴出名。

    “‘战马先生,’小毛驴回答道,‘我的一位祖宗为了吃无花果,曾使菲勒蒙笑死过,这里和无花果比起来,真称得起是香膏。不过,这只能说是一半的美满生活。马先生,你们这里就从不跳驴①么?’

    “‘跳驴?’那匹马叫了起来,‘叫你生马喉炎!你拿我当驴看待么?’

    “‘哈!哈!’小毛驴说道,‘学马的高贵语言真不容易。我是想问:

    战马先生,你们这里就从不跳马么?’

    “‘小声些,小毛驴,’那匹马立刻说道,‘假使被人听见,一定拿叉子给你一顿痛打,打得你再也不想跳驴。我们这里连撒尿的时候硬起一点来也不敢,生怕挨打;除此之外,跟皇上一样一切听便。’

    “小毛驴说道:‘我以我驮的鞍韂起誓,我决不要待在这里,我要说:

    “你的马厩、你的干草、你的燕麦,都给我滚蛋!乡下的蓟草万岁!那里可以自由自在!宁可吃得少,也要有自由,这是我的行动口号;我们就是以此为生的。”啊,战马先生,我的朋友,要是你在集市上见过我们开大会就好了,你一定会看到当我们的女主人忙着卖鸡鸭鹅的时候。我们是多么自由地谈情说爱啊!’

    “小毛驴说到此处,就走了。我的故事也就完了。”

    巴奴日说完话,不再响了。庞大固埃要他做个结论,可是艾底图斯说道:

    “明人不用细讲,响鼓不用重捶。我明白你借驴和马的故事想说什么,可是你只有害羞的份儿。要知道,这里什么也办不到,别谈这个。”

    巴奴日说道:“我刚才看见一个白羽毛的女教长,与其用手牵着,还不如骑着。假使别的鸟都是先生,这一只我看是小姐,而且长得不错,值得去犯一两次罪。天主会原谅我的,因为我并没有想到坏事上去,现在想的,只是偶尔想到的!”

    ① 指交配。

『加入书签,方便阅读』

上一页目录 下一章