返回第三幕(2 / 7)  威尼斯商人首页

护眼 关灯     字体:

上一页目录 纯阅读 下一页

那一颗金刚钻就是两千块钱,还有别的贵重的贵重的珠宝。我希望我的女儿死在我的脚下,那些珠宝都挂在她的耳朵上;我希望她就在我的脚下入土安葬,那些银钱都放在她的棺材里!不知道他们的下落吗?哼,我不知道为了寻访他们,又花去了多少钱。你这你这——损失上再加损失!贼子偷了这么多走了,还要花这么多去寻访贼子,结果仍旧是一无所得,出不了这一口怨气。只有我一个人倒霉,只有我一个人叹气,只有我一个人流眼泪!

    杜伯尔

    倒霉的不单是你一个人。我在热那亚听人家说,安东尼奥——

    夏洛克

    什么?什么?什么?他也倒了霉吗?他也倒了霉吗?

    杜伯尔——

    有一艘从特里坡利斯来的大船,在途中触礁。

    夏洛克

    谢谢上帝!谢谢上帝!是真的吗?是真的吗?

    杜伯尔

    我曾经跟几个从那船上出险的水手谈过话。

    夏洛克

    谢谢你,好杜伯尔。好消息,好消息!哈哈!什么地方?在热那亚吗?

    杜伯尔

    听说你的女儿在热那亚一个晚上花去八十块钱。

    夏洛克

    你把一把刀戳进我心里!我再也瞧不见我的银子啦!一下子就是八十块钱!八十块钱!

    杜伯尔

    有几个安东尼奥的债主跟我同路到威尼斯来,他们肯定地说他这次一定要破产。

    夏洛克

    我很高兴。我要摆布摆布他;我要叫他知道些厉害。我很高兴。

    杜伯尔

    有一个人给我看一个指环,说是你女儿拿它向他买了一头猴子。

    夏洛克

    该死该死!杜伯尔,你提起这件事,真叫我心里难过;那是我的绿玉指环,是我的妻子莉娅在我们没有结婚的时候送给我的;即使人家把一大群猴子来向我交换,我也不愿把它给人。

    杜伯尔

    可是安东尼奥这次一定完了。

    夏洛克

    对了,这是真的,一点不错。去,杜伯尔,现在离开借约满期还有半个月,你先给我到衙门里走动走动,花费几个钱。要是他愆了约,我要挖出他的心来;只要威尼斯没有他,生意买卖全凭我一句话了。去,去,杜伯尔,咱们在会堂里见面。好杜伯尔,去吧;会堂里再见,杜伯尔。(各下。)

    第二场贝尔蒙特。鲍西娅家中一室

    巴萨尼奥,鲍西娅,葛莱西安诺、尼莉莎及侍从等上。

    鲍西娅

    请您不要太急,停一两天再赌运气吧;因为要是您选得不对,咱们就不能再在一块儿,所以请您暂时缓一下吧。我心里仿佛有一种什么感觉——可是那不是爱情——告诉我我不愿失去您;您一定也知道,嫌憎是不会向人说这种话的。一个女孩儿家本来不该信口说话,可是唯恐您不能懂得我的意思,我真想留您在这儿住上一两个月,然后再让您为我冒险一试。我可以教您怎样选才不会有错;可是这样我就要违犯了誓言,那是断断不可的;然而那样您也许会选错;要是您选错了,您一定会使我起了一个有罪的愿望,懊悔我不该为了不敢背誓而忍心让您失望。顶可恼的是您这一双眼睛,它们已经瞧透了我的心,把我分成两半:半个我是您的,还有那半个我也是您的——不,我的意思是说那半个我是我的,可是既然是我的,也就是您的,所以整个儿的我都是您的。唉!都是这些无聊的世俗礼法,使人们不能享受他们合法的权利;所以我虽然是您的,却又不是您的。要是结果真是这样,造孽的是那命运,不是我。我说得太噜苏了,可是我的目的是要尽量拖延时间,不放您马上就去选择。

    巴萨尼奥

    让我选吧;我现在这样提心吊胆,才像给人拷问一样受罪呢。

    鲍西娅

    给人拷问,巴萨尼奥!那么您给我招认出来,在您的爱情之中,隐藏着什么奸谋?

    巴萨尼奥

    没有什么奸谋,我只是有点怀疑忧惧,但恐我的痴心化为徒劳;奸谋跟我的爱情正像冰炭一样,是无法相容的。

    鲍西娅

    嗯,可是我怕你是因为受不住拷问的痛苦,才说这样的话。一个人给绑上了刑床,还不是要他怎样讲就怎样讲?

    巴萨尼奥

    您要是答应赦我一死,我愿意招认真情。

    鲍西娅

    好,赦您一死,您招认吧。

    巴萨尼奥

    “爱”便是我所能招认的一切。多谢我的刑官,您教给我怎样免罪的答话了!可是让我去瞧瞧那几个匣子,试试我的运气吧。

    鲍西娅

    那么去吧!在那三个匣子中间,有一个里面锁着我的小像;您要是真的爱我,您会把我找出来的。尼莉莎,你跟其余的人都站开些。在他选择的时候,把音乐奏起来,要是他失败了,好让他像天鹅一样在音乐声中死去;把这譬喻说得更确当一些,我的眼睛就

『加入书签,方便阅读』

上一页目录 下一页