返回第五幕(1 / 4)  威尼斯商人首页

护眼 关灯     字体:

上一章目录 纯阅读 下一页

最新网址:wap.ibiquxs.info
    第一场贝尔蒙特。通至鲍西娅住宅的林荫路

    罗兰佐及杰西卡上。

    罗兰佐

    好皎洁的月色!微风轻轻地吻着树枝,不发出一点声响;我想正是在这样一个夜里,特洛伊罗斯登上了特洛亚的城墙,遥望着克瑞西达所寄身的希腊人的营幕,发出他的深心中的悲叹。

    杰西卡

    正是在这样一个夜里,提斯柏心惊胆战地踩着露水,去赴她情人的约会,因为看见了一头狮子的影子,吓得远远逃走。

    罗兰佐

    正是在这样一个夜里,狄多手里执着柳枝,站在辽阔的海滨,招她的爱人回到迦太基来。

    杰西卡

    正是在这样一个夜里,美狄亚采集了灵芝仙草,使衰迈的埃宋返老还童。⒀

    罗兰佐

    正是在这样一个夜里,杰西卡从犹太富翁的家里逃了出来,跟着一个不中用的情郎从威尼斯一直走到贝尔蒙特。

    杰西卡

    正是在这样一个夜里,年轻的罗兰佐发誓说他爱她,用许多忠诚的盟言偷去了她的灵魂,可是没有一句话是真的。

    罗兰佐

    正是在这样一个夜里,可爱的杰西卡像一个小泼妇似的,信口毁谤她的情人,可是他饶恕了她。

    杰西卡

    倘不是有人来了,我可以搬弄出比你所知道的更多的夜的典故来。可是听!这不是一个人的脚步声吗?

    罗兰佐

    谁在这静悄悄的深夜里跑得这么快?

    斯丹法诺

    一个朋友。

    罗兰佐

    一个朋友!什么朋友?请问朋友尊姓大名?

    斯丹法诺

    我的名字是斯丹法诺,我来向你们报个信,我家女主人在天明以前,就要到贝尔蒙特来了;她一路上看见圣十字架,便停步下来,长跪祷告,祈求着婚姻的美满。

    罗兰佐

    谁陪她一起来?

    斯丹法诺

    没有什么人,只是一个修道的隐士和她的侍女。请问我家主人有没有回来?

    罗兰佐

    他没有回来,我们也没有听到他的消息。可是,杰西卡,我们进去吧;让我们按照着礼节,准备一些欢迎这屋子的女主人的仪式。

    朗斯洛特上。

    朗斯洛特

    索拉!索拉!哦哈呵!索拉!索拉!

    罗兰佐

    谁在那儿嚷?

    朗斯洛特

    索拉!你看见罗兰佐大爷吗?罗兰佐大爷!索拉!索拉!

    罗兰佐

    别嚷啦,朋友;他就在这儿。

    朗斯洛特

    索拉!哪儿?哪儿?

    罗兰佐

    这儿。

    朗斯洛特

    对他说我家主人差一个人带了许多好消息来了;他在天明以前就要回家来啦。(下。)

    罗兰佐

    亲爱的,我们进去,等着他们回来吧。不,还是不用进去。我的朋友斯丹法诺,请你进去通知家里的人,你们的女主人就要来啦,叫他们准备好乐器到门外来迎接。(斯丹法诺下)月光多么恬静地睡在山坡上!我们就在这儿坐下来,让音乐的声音悄悄送进我们的耳边;柔和的静寂和夜色,是最足以衬托出音乐的甜美的。坐下来,杰西卡。瞧,天宇中嵌满了多少灿烂的金钹;你所看见的每一颗微小的天体,在转动的时候都会发出天使般的歌声,永远应和着嫩眼的天婴的妙唱。在永生的灵魂里也有这一种音乐,可是当它套上这一具泥土制成的俗恶易朽的皮囊以后,我们便再也听不见了。

    众乐工上。

    罗兰佐

    来啊!奏起一支圣歌来唤醒狄安娜女神;用最温柔的节奏倾注到你们女主人的耳中,让她被乐声吸引着回来。(音乐。)

    杰西卡

    我听见了柔和的音乐,总觉得有些惆怅。

    罗兰佐

    这是因为你有一个敏感的灵魂。你只要看一群不服管束的畜生,或是那野性未驯的小马,逞着它们奔放的血气,乱跳狂奔,高声嘶叫,倘然偶尔听到一声喇叭,或是任何乐调,就会一齐立定,它们狂野的眼光,因为中了音乐的魅力,变成温和的注视。所以诗人会造出俄耳甫斯用音乐感动木石、平息风浪的故事,因为无论怎样坚硬顽固狂暴的事物,音乐都可以立刻改变它们的性质;灵魂里没有音乐,或是听了甜蜜和谐的乐声而不会感动的人,都是擅于为非作恶、使奸弄诈的;他们的灵魂像黑夜一样昏沉,他们的感情像鬼域一样幽暗;这种人是不可信任的。听这音乐!

    鲍西娅及尼莉莎自远处上。

    鲍西娅

    那灯光是从我家里发出来的。一枝小小的蜡烛,它的光照耀得多么远!一件善事也正像这枝蜡烛一样,在这罪恶的世界上发出广大的光辉。

    尼莉莎

    月光明亮的时候,我们就瞧不见灯光。

  
最新网址:wap.ibiquxs.info

『加入书签,方便阅读』

上一章目录 下一页